« Pauvre Rylas... Combien de fois ne me suis-je pas disputé avec ce vieil homme... Je n'arrive pas à croire qu'il est mort... »
"Poor Rylas... How many times I argued with that old man... I cannot believe he is gone..."
I wonder why the negative "ne ... pas" is used here when the original English sentence does not include the word "not". How does this "ne ... pas" version compare with the following?
« Combien de fois me suis-je disputé avec ce vieil homme... »