Lorsqu'on parle d'architecture informatique, quelle est la bonne traduction de l'anglais n-tier (ou multitier)?
7
Le Grand Dictionnaire (auquel on ne peut plus lier une page...) offre "architecture multiniveau" et "architecture n-niveaux" comme synonyme.
-
-
3
-
@mouviciel:
polyglotte
est un adjectif, voir : cnrtl.fr/definition/polyglotte,multiniveaux
signifieavec plusieurs niveaux
– Toto Dec 10 '11 at 9:59 -
6@M42 Tout comme multinationalité signifie "avec plusieurs nationalités" et ne s'écrit pas automatiquement avec un S. Ou multifonctionnalité, ou multiprocesseur... – Kareen Dec 10 '11 at 13:27
-
1Grâce au site Liendex, on peut faire un lien vers les résultats de recherche du cadre de gauche. Exemple : architecture multiniveau. L'utilisateur doit toujours choisir le domaine sémantique par contre. – Stamm Dec 10 '11 at 15:13
4
J'entends souvent
- multi-tier
- n-tiers (en particulier "architecture trois tiers")
- à N niveaux
-
-
+1 J'utilise beaucoup ces termes en informatique. Ca me semble plus utilisé que *niveau. – Nicolas Raoul Dec 16 '11 at 10:26
-
@NicolasRaoul Je suis d'accord, mais je ne pouvais pas négliger Wikipédia non plus. – rds Dec 16 '11 at 10:36