9

Lorsqu'on parle d'architecture informatique, quelle est la bonne traduction de l'anglais n-tier (ou multitier)?

7

Le Grand Dictionnaire (auquel on ne peut plus lier une page...) offre "architecture multiniveau" et "architecture n-niveaux" comme synonyme.

  • Il vaudrait mieux dire multiniveauX, ils sont plusieurs. – Toto Dec 10 '11 at 8:55
  • 3
    @M42 Pourquoi? On dit bien polyglotte au singulier. – mouviciel Dec 10 '11 at 9:45
  • @mouviciel: polyglotte est un adjectif, voir : cnrtl.fr/definition/polyglotte, multiniveaux signifie avec plusieurs niveaux – Toto Dec 10 '11 at 9:59
  • 6
    @M42 Tout comme multinationalité signifie "avec plusieurs nationalités" et ne s'écrit pas automatiquement avec un S. Ou multifonctionnalité, ou multiprocesseur... – Kareen Dec 10 '11 at 13:27
  • 1
    Grâce au site Liendex, on peut faire un lien vers les résultats de recherche du cadre de gauche. Exemple : architecture multiniveau. L'utilisateur doit toujours choisir le domaine sémantique par contre. – Stamm Dec 10 '11 at 15:13
4

J'entends souvent

  • Merci. C'est bon aussi de savoir ce qui est utilisé "pour vrai". – MPelletier Dec 14 '11 at 16:29
  • +1 J'utilise beaucoup ces termes en informatique. Ca me semble plus utilisé que *niveau. – Nicolas Raoul Dec 16 '11 at 10:26
  • @NicolasRaoul Je suis d'accord, mais je ne pouvais pas négliger Wikipédia non plus. – rds Dec 16 '11 at 10:36

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.