9

Lorsqu'on parle d'architecture informatique, quelle est la bonne traduction de l'anglais n-tier (ou multitier)?

2 Answers 2

7

Le Grand Dictionnaire (auquel on ne peut plus lier une page...) offre "architecture multiniveau" et "architecture n-niveaux" comme synonyme.

9
  • Il vaudrait mieux dire multiniveauX, ils sont plusieurs.
    – Toto
    Dec 10, 2011 at 8:55
  • 3
    @M42 Pourquoi? On dit bien polyglotte au singulier.
    – mouviciel
    Dec 10, 2011 at 9:45
  • @mouviciel: polyglotte est un adjectif, voir : cnrtl.fr/definition/polyglotte, multiniveaux signifie avec plusieurs niveaux
    – Toto
    Dec 10, 2011 at 9:59
  • 6
    @M42 Tout comme multinationalité signifie "avec plusieurs nationalités" et ne s'écrit pas automatiquement avec un S. Ou multifonctionnalité, ou multiprocesseur...
    – Kareen
    Dec 10, 2011 at 13:27
  • 1
    Grâce au site Liendex, on peut faire un lien vers les résultats de recherche du cadre de gauche. Exemple : architecture multiniveau. L'utilisateur doit toujours choisir le domaine sémantique par contre.
    – Stamm
    Dec 10, 2011 at 15:13
4

J'entends souvent

3
  • Merci. C'est bon aussi de savoir ce qui est utilisé "pour vrai".
    – MPelletier
    Dec 14, 2011 at 16:29
  • +1 J'utilise beaucoup ces termes en informatique. Ca me semble plus utilisé que *niveau. Dec 16, 2011 at 10:26
  • @NicolasRaoul Je suis d'accord, mais je ne pouvais pas négliger Wikipédia non plus.
    – rds
    Dec 16, 2011 at 10:36

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.