Lorsqu'on parle d'architecture informatique, quelle est la bonne traduction de l'anglais n-tier (ou multitier)?
2 Answers
Le Grand Dictionnaire (auquel on ne peut plus lier une page...) offre "architecture multiniveau" et "architecture n-niveaux" comme synonyme.
-
-
3
-
@mouviciel:
polyglotte
est un adjectif, voir : cnrtl.fr/definition/polyglotte,multiniveaux
signifieavec plusieurs niveaux
– TotoDec 10, 2011 at 9:59 -
6@M42 Tout comme multinationalité signifie "avec plusieurs nationalités" et ne s'écrit pas automatiquement avec un S. Ou multifonctionnalité, ou multiprocesseur...– KareenDec 10, 2011 at 13:27
-
1Grâce au site Liendex, on peut faire un lien vers les résultats de recherche du cadre de gauche. Exemple : architecture multiniveau. L'utilisateur doit toujours choisir le domaine sémantique par contre.– StammDec 10, 2011 at 15:13
J'entends souvent
- multi-tier
- n-tiers (en particulier "architecture trois tiers")
- à N niveaux
-
-
+1 J'utilise beaucoup ces termes en informatique. Ca me semble plus utilisé que *niveau. Dec 16, 2011 at 10:26
-
@NicolasRaoul Je suis d'accord, mais je ne pouvais pas négliger Wikipédia non plus.– rdsDec 16, 2011 at 10:36