2

I read many translations of "would you" but I still doubt it. I would like to ask someone following question in French :

What job would you like to have?

1
  • 3
    What many translations have you heard, and why do you "still doubt it" (whatever "it" is)?
    – Drew
    Feb 29, 2016 at 3:03

5 Answers 5

6

What you want to express in your sentence is something you would like, a wish. We're talking about a possibility.

In French, you would translate would you with verbs in a conditional tense expressing this idea of the to like verb. You can then translate it with voudriez-vous, aimeriez-vous, ou encore souhaiteriez-vous. All of those forms could be used in your sentence :

Quel travail voudriez-vous avoir ?

Quel travail aimeriez-vous avoir ?

Quel travail souhaiteriez-vous avoir ?

Though, it wouldn't be the same for another sentence. For instance, if your sentence is :

Would you do this ?

You're talking about an action, something you would do. Then, you would translate it with the verb faire :

Feriez-vous cela ?

The main thing to keep in mind is that there is no direct word or expression to translate would you. You will use a verb in a conditional tense to express this idea of potentiality. Mainly, use the verb after would you in your sentence, translate it in French, and conjugate it in a conditional tense :

Would you dance with me ?

Would give :

Danseriez-vous avec moi ?

1
  • 4
    "Danseriez-vous avec moi?" is rather formal. You could also ask "Voulez-vous danser avec moi?" or "Est-ce que l'on danse ensemble?" or "Est-ce qu'on danse ensemble?" or even "Un petit pas de danse?".
    – MasB
    Feb 29, 2016 at 0:37
1

We usually use the conditional tense

Quel travail aimeriez-vous avoir ?

2
  • "Souhaiteriez" too.
    – jlliagre
    Feb 27, 2016 at 12:53
  • Of course. I believe the important part here is the tense though, the choice of verb remains quite open.
    – nchagnet
    Feb 27, 2016 at 12:57
1

Would you is equal to Voudrais-vous exactly, because the you personal pronoun is vous in French.

1
  • Actually, it would be "Voudriez-vous", and not "Voudrais-vous". Please don't answer if your answer gives nothing more than the accepted answer. Here, Isuka have already talked about it...
    – Random
    Apr 26, 2016 at 7:50
0

Doesn't anyone use the subjunctive these days? Very polite:

Veuillez me faire savoir le travail/métier qui vous plait?

Or, simply:

Qu'est ce que vous voulez faire comme travail/métier?

or, down your route:

Quel travail vous plairait le plus?

-1

Would you = Voudrais-tu ? (singular) Voudriez-vous (more than one person addressing)

Want to dance = Veux-tu danser ?

This site is temporarily in read-only mode and not accepting new answers.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .