I read many translations of "would you" but I still doubt it. I would like to ask someone following question in French :

What job would you like to have?

  • 3
    What many translations have you heard, and why do you "still doubt it" (whatever "it" is)?
    – Drew
    Commented Feb 29, 2016 at 3:03

5 Answers 5


What you want to express in your sentence is something you would like, a wish. We're talking about a possibility.

In French, you would translate would you with verbs in a conditional tense expressing this idea of the to like verb. You can then translate it with voudriez-vous, aimeriez-vous, ou encore souhaiteriez-vous. All of those forms could be used in your sentence :

Quel travail voudriez-vous avoir ?

Quel travail aimeriez-vous avoir ?

Quel travail souhaiteriez-vous avoir ?

Though, it wouldn't be the same for another sentence. For instance, if your sentence is :

Would you do this ?

You're talking about an action, something you would do. Then, you would translate it with the verb faire :

Feriez-vous cela ?

The main thing to keep in mind is that there is no direct word or expression to translate would you. You will use a verb in a conditional tense to express this idea of potentiality. Mainly, use the verb after would you in your sentence, translate it in French, and conjugate it in a conditional tense :

Would you dance with me ?

Would give :

Danseriez-vous avec moi ?

  • 4
    "Danseriez-vous avec moi?" is rather formal. You could also ask "Voulez-vous danser avec moi?" or "Est-ce que l'on danse ensemble?" or "Est-ce qu'on danse ensemble?" or even "Un petit pas de danse?".
    – MasB
    Commented Feb 29, 2016 at 0:37

We usually use the conditional tense

Quel travail aimeriez-vous avoir ?

  • "Souhaiteriez" too.
    – jlliagre
    Commented Feb 27, 2016 at 12:53
  • Of course. I believe the important part here is the tense though, the choice of verb remains quite open.
    – nchagnet
    Commented Feb 27, 2016 at 12:57

Would you is equal to Voudrais-vous exactly, because the you personal pronoun is vous in French.

  • Actually, it would be "Voudriez-vous", and not "Voudrais-vous". Please don't answer if your answer gives nothing more than the accepted answer. Here, Isuka have already talked about it...
    – Random
    Commented Apr 26, 2016 at 7:50

Doesn't anyone use the subjunctive these days? Very polite:

Veuillez me faire savoir le travail/métier qui vous plait?

Or, simply:

Qu'est ce que vous voulez faire comme travail/métier?

or, down your route:

Quel travail vous plairait le plus?


Would you = Voudrais-tu ? (singular) Voudriez-vous (more than one person addressing)

Want to dance = Veux-tu danser ?

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.