A young black woman living in NYC discovers Harlem and goes there often.

"I felt at home, making my way to Harlem to see it."

"to see it" gives me pause here.

Je m'y sentais chez moi, me rendant à Harlem pour découvrir : cela me paraît curieux.

"pour aller voir / pour visiter" ?

  • 2
    Thanks to @comethapaxd'ajax ’s link, it’s pretty clear to me that she’s not in Harlem to see/visit/discover Harlem, but to see/watch “Paid in Full,” the movie mentioned in the preceding paragraph which if true, should make it easier to understand (and translate) “to see it.” – Papa Poule Mar 6 '16 at 16:30
  • 1
    Sometimes simple syntax eludes you. Thank you – kantx Mar 7 '16 at 6:58
  • pour "le" voir (or "la", depending on context) – radouxju Mar 7 '16 at 7:46

It would seem that this sentence is taken from a novel (thanks to @comethapaxd'ajax for finding this).

Based on the previous paragraph (which describes the speaker's desire to see a movie called Paid in Full) and the last sentence of that paragraph (which leads into the OP's sentence):

"I don't even think Paid in Full was showing anywhere lower than 125th Street."

We could translate the OP's sentence as:

"Je m'y sentais chez moi, me rendant à Harlem pour le voir"

("le" being the direct article for "le film Paid in Full")

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.