3

This is about football.

"Once again, Jon Paice opened the scoring for Chelsea, running onto a through ball."

Une fois encore, Jon Paice ouvrit le score pour Chelsea, en reprenant en pleine course une passe en profondeur.

Is this a good way to say "running onto"?

  • 5
    I can't find a better way to phrase it. – Stéphane Gimenez Mar 7 '16 at 12:22
  • 3
    Bien ficelé à mon avis. J'ai pensé à un truc avec à la volée mais je ne connais pas assez ce sport pour dire si ça cadrerait. C'est fort intéressant ce running + onto. Courir dans quelque chose serait sans doute perçu comme foncer dans qqc, courir de quelque chose, se sauver ?! Il faut plutôt transformer ces prépositions en verbe en français ici, comme dans cette traduction vraiment éclairée, à mon avis. – user3177 Mar 7 '16 at 20:47
  • 1
    In France, we take out the "en" after the comma – FlipFloop Mar 9 '16 at 14:26
1

I would say:

Encore une fois, Jon Paice ouvre le score pour Chelsea en prenant dans sa course une balle en profondeur.

(using the present tense as is often done in french for historical events)

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.