On a suggéré :
Il était constamment en mouvement, et pourtant d'une maîtrise totale.
Plutôt bien selon moi. En réfléchissant davantage au contexte et au sens en langue anglaise, je trouve que c'est davantage idiosyncratique qu'idiomatique que ce propos. Mais chose certaine, il s'agit d'une ballerine professionnelle, et elle ne s'exprime pas comme une physicienne, pas plus qu'elle ne décrit Prince comme un électron libre sur scène :
Hautement dynamique mais toujours d'une grande précision dans le
mouvement.
La traduction n'a pas à être aussi légère que le pas au ballet, et je préfère une adaptation bien personnelle, vu le contexte. Je peux imaginer l'auteure s'exprimer ainsi de l'artiste dont elle traite et dit vouloir émuler la démarche artistique. Enfin dynamique (dynamic) était un des sens présenté au dictionnaire en question pour kinetic. La deuxième partie de la phrase appuie davantage l'idée de mouvement que le texte d'origine, et non celle d'une quelconque retenue ou d'une maîtrise d'on ne sait quoi ; sa formulation (dans) est peut-être plus ou moins courante, mais on aime.