10

I heard that the letter à is used instead of a to avoid ambiguities like

  • a (a form of avoir) and à (a preposition),
  • la (an article) and (there),
  • ça (this) and çà (from çà et là -- here and there),

in several derivatives (in Oxford Hachette Concise Dictionary, there are delà, holà, voilà, deçà) and in the word déjà. Why is it used in this word?

  • According to Wiktionnaire, it's because it's the contraction of "dès" and "jà". So just to keep the "reference", as in "corps" with an "s" because of "corpus" in Latin. – Larme Mar 22 '16 at 10:36
  • @Larme this could be an answer :) – Random Mar 22 '16 at 13:47
  • 1
    La réponse détaillée est dans le dernier § (Prononc. et Orth. ) de cnrtl.fr/lexicographie/d%C3%A9j%C3%A0 – cl-r Mar 22 '16 at 16:04
  • 2
    À l'Ac. c'est en 1762 qu'on ajoute l'accent grave à l'adverbe tout court qu'on avait auparavant sans. En ancien fr. on avait des variantes de déjà sans accent. En quoi l'agglutination expliquerait ici l'accent grave du jà ? Dans jamais, et jadis, on a la même éty., pourquoi n'a-t-on pas l'accent. Qqn peut expliquer s'il y a proclise et comment ; il n'y a pas d'homographe à distinguer ici ; comment s'appliquerait le rôle séparatif dont on traite au comm. précé., le cas échéant.+1 – user3177 Mar 22 '16 at 21:02
  • 3
    Somewhat related: why no accent on cela – Gilles Mar 22 '16 at 22:27
4
+100

Le CNRTL commente ainsi :

Étymol. et Hist. Ca 1275 des ja « dès à présent » (J. de Meun, Rose, éd. F. Lecoy, 19189); 1465 desja « dès ce moment là (du passé) »

Composé de dès* et de l'a. fr. ja désignant un moment du présent (Passion, éd. d'Arco Avalle, 429, 430) ou du passé (ibid., 131), du lat. class. jam

Dans ces mots, dans lesquels l'a lat. s'est conservé parce qu'ils sont des proclitiques, l'accent grave a donc un rôle distinctif par rapport à un homogr. ou un rôle séparatif par rapport à un mot suiv. de la phrase (cf. Beaul. t. 2, 1927, p. 93, 95).

This accent can therefore be viewed as :

  • an addition to the old desja to match the là from "dès ce moment là"
  • being there as "proclitique" with the aim of separate the word from the rest of the sentence.

Without further indication, I cannot assess which one it s, but I'd be more in favour of the latter.

Edits: Littré has example of the accent being there before the contraction :

HISTORIQUE

XIIIe s. "Fame sui, si ne me tairé, Ains voil dès jà tout reveler ; Car fame ne puet riens celer", [la Rose, 19419]

There is also a definition for jà alone littré / cntrl: jà is defined as an adverb, like là. The accent has been used since 1762.

Le glossaire de la langue romaine also indicate an alternative spelling as jaz that can justify the addition of à when it was removed as they did with other s in other word.

This other source indicates that the academy chose in 1740 to align the usage of the words beginning with de- on existing ones like deçà.

  • Merci ! Pouvez-vous svp. brièvement expliquer en quoi consisterait l'idée de séparation de l'adverbe du reste de la phrase que vous préférez ; en quoi l'accent accomplit-il ça et lequel des deux accents ? – user3177 Apr 7 '16 at 8:45
2

In the past it was written Desja. But loosing the s, the word got a é instead because of the longest pronunciation of the 'e' to emphasis the importance of the word. But why a 'à' then ? It's like the location or time prepositions, exactly like 'des' (some) and 'dès' ( from - this moment -) for instance. (la & là,... )

  • 3
    The adverb is spelled with an accent to distinguish it from the article la. Why would be spelled with an accent? There's nothing to distinguish it from. – Gilles Mar 22 '16 at 22:26
  • It's like hôtel which was before hostel... – occulti Mar 31 '16 at 8:30

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.