This question already has an answer here:
I notice a lot of online blog articles which use conditional tense to express some report:
En effet, Apple aurait déjà commencé à discuter avec des potentiels partenaires d’une extension d’Apple Pay sur le web.
I am translating this as
Apple already started discussion with potential partners to extend Apple Pay for the web.
I find it unusual in English at least, to say
Apple would have already started discussion with ....
On top of the title question, does anyone know a good article that explains this use of the tense?