Is the following the correct thing to say in French?

I, John Smith, promise that I will not work or carry out any professional activities

Je suis John Smith promesse que je ne vais pas travailler ou d'exercer toute activité professionnelle



If you are writing an affidavit for a visa or something like that, one could write

Je soussigné, Michel Dupont, né le 18 juin 1940 à Townsend (Royaume-Uni), m'engage à n'exercer aucune activité professionnelle, rémunérée ou non, lors de ce séjour en France.

But of course if this is a real legal question then you should get better help than some guy on the net answering a very unclear question. If you're applying for a visa then there's probably a boiler-plate phrase that you are supposed to copy and sign.

| improve this answer | |

An informal way to express this is:

Moi, John Smith, (je) vous promets que …

The formal way (in written correspondance) is:

Je soussigné, John Smith, promets que …

Meaning, literally, that your signature is present at the end of the document.

| improve this answer | |
  • 2
    On ne "promet pas", dans un document formel (ou un contrat). Le terme normal est "je m'engage". Voir la réponse de Law29 – guillaume girod-vitouchkina Mar 25 '16 at 7:46
  • @guillaume: Je ne fait que reprendre le terme employé dans la question. Qui existe… google.at/… ne t'en déplaise. Et tu ne me fera pas utiliser s'engager à ne pas faire quelque chose, bien plus douteux. – Stéphane Gimenez Mar 25 '16 at 10:09

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.