J'ai cherché la traduction de l'expression « il y a » mais je suis confus. Le livre que j'utilise déclare que l'expression « il y a » signifie « there are / there is » en anglais. Cependant, l'auteur mentionne qu'il y a beaucoup d'emplois de cette expression, comme par exemple « Il n'y a qu'à leur dire », qui signifie « Just tell them » en anglais. Donc, j'aimerais savoir dans quelles situations on doit utiliser l'expression « il y a » ?
2 Answers
"Il y a" est une expression toute faite non porteuse de sens, un peu comme "there is". Elle peut être utilisée dans de nombreux contextes:
Pour exprimer la présence. En général "there is" est alors une bonne traduction:
Il y a trois pommes dans mon panier. → There are three apples in my basket.
Cela peut aussi servir à insister sur la présence de quelque chose à ne pas oublier de prendre en compte, souvent une obligation. Cette application est en général plus familière ou ironique:
N'oubliez pas qu'il y a encore deux tartes à manger ! → Don't forget you still have to eat two more pies!
Pour ceux qui s'ennuient, il y a de la vaisselle à faire. → For those who are bored, you can do the dishes.
La négative de ce dernier usage est aussi très employée, notamment pour exprimer la non-nécessité:
Il n'y a pas de souci à se faire. → There is no need to worry.
Il n'y a qu'à décaler la réunion à la semaine prochaine → Just move the meeting to next week.
Il n'y a pas à épiloguer, ma décision est prise. → No more blather, I made my decision.
Il peut aussi s'agir d'une localisation temporelle:
Il y a deux ans, j'ai fait une terrible erreur → Two years ago, I did a terrible mistake.
Il y a peu, je l'ai revu → Lately, I saw him again.
Il y a = There is / There are. en général
Cas particuliers:
Il n'y a qu'à + infinitif = Il suffit de + infinitif.
Il y a + durée = indication temporelle dans le passé.
-
Alors, Il n'y a qu'à porter= Il suffit de porter, qui signifie « Just wear » en anglais.– StudentApr 4, 2016 at 4:29