Is "Je ne veux pas qu'ils à mourir" a good translation or should you use "Je ne veux pas qu'ils meurent"?
2
Je ne veux pas qu'ils à mourir is incorrect / ungrammatical.
Je ne veux pas qu'ils meurent is fine and likely the best translation you can use.
2
The second one is correct.
In French, you don't use à
before infinitives to indicate the "to", it's implied.
-
"Je ne veux pas le décès d'eux" is not correct French. You might say "Je ne veux pas de leur décès" but that doesn't translate well "I don't want them to die". – jlliagre Apr 5 '16 at 0:51
-
ah, you're right, thanks! I'm currently learning French, there are spots like that that I still have to iron out ^^" – No Name Apr 5 '16 at 1:02
1
An alternative word for meurent is périssent
"Je ne veux pas qu'ils périssent"
-
2
-
You could present a balance of your older alternative with a newer one: "[Je {ne} peux pas les pifer mais] je {ne} veux/voudrais pas qu'ils claquent quand même!" – Papa Poule Apr 6 '16 at 13:37