2

How do you say "without -subject- -verb-" as in "I can't do that with you dying"?

3 Answers 3

2
  • "alors que" can do it too:

    Je ne peux pas faire ça alors que tu es en train de mourir.

which means you can't do it because the guy you are talking to is dying.

  • The negative form:

    Je ne peux pas faire ça alors que tu n'es pas en train de mourir.

means that you need the guy you are talking to to be dying so you can do your stuff.

  • If you use "sans" and the subjonctive:

    Je ne peux pas faire ça sans que tu ne sois en train de mourir.

It means doing the thing and the guy not being dying are not compatible, for a reason or another.

  • If you use "pendant":

    Je ne peux pas faire ça pendant que tu meurs.

It means that while the guy is dying, you can't do it.

3
  • 1
    la magie du copier-coller ^^ Apr 5, 2016 at 11:55
  • Le dernier exemple, je me demande si c'est pendant que tu meurs ou pendant que tu te meurs... le premier serait davantage dans les instants qui précèdent la mort... ? Je n'en suis pas certain. Merci.
    – user3177
    Apr 5, 2016 at 12:00
  • "se mourir" n'est plus usité à ma connaissance que dans un contexte littéraire. Cela dit, je peux me tromper. Apr 5, 2016 at 12:02
1

Using “with” or “without” in this fashion in English is just a way to bypass a conditional. The most likely way this would be expressed in French is by using explicit conditionals.

Je ne peux pas faire ça si tu meurs.
[I can't do it with you(r) dying.]

Je ne peux pas faire ça si tu ne m'aides pas.
[I can't do it without you(r) helping.]

0

with you dying. => tandis / pendant que tu meurs.

Plus mot à mot : avec toi mourant, avec toi en train de mourir.

avec une négation (without), on emploie souvent le subjonctif (hypothétique):

without them freaking out. => sans qu'ils deviennent dingues.

=> sans les rendre dingues.

4
  • How do you say "I can't do that without them freaking out"? Apr 5, 2016 at 6:59
  • @MarcoRubenAbuyuanLlanes réponse augmentée Apr 5, 2016 at 7:05
  • @guillaumegirod-vitouchkina "réponse augmentée" sounds strange, you would better say "réponse complétée". "augmentée" has the meaning of "increased", does "increased answer" look odd ?
    – Random
    Apr 5, 2016 at 7:31
  • « Avec toi mourant » ce n'est pas du français; « avec toi en train de mourir » non plus sauf si c'est deux compléments séparés. Apr 5, 2016 at 7:46

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.