How do you say "without -subject- -verb-" as in "I can't do that with you dying"?

  • "alors que" can do it too:

    Je ne peux pas faire ça alors que tu es en train de mourir.

which means you can't do it because the guy you are talking to is dying.

  • The negative form:

    Je ne peux pas faire ça alors que tu n'es pas en train de mourir.

means that you need the guy you are talking to to be dying so you can do your stuff.

  • If you use "sans" and the subjonctive:

    Je ne peux pas faire ça sans que tu ne sois en train de mourir.

It means doing the thing and the guy not being dying are not compatible, for a reason or another.

  • If you use "pendant":

    Je ne peux pas faire ça pendant que tu meurs.

It means that while the guy is dying, you can't do it.

  • 1
    la magie du copier-coller ^^ – Anne Aunyme Apr 5 '16 at 11:55
  • Le dernier exemple, je me demande si c'est pendant que tu meurs ou pendant que tu te meurs... le premier serait davantage dans les instants qui précèdent la mort... ? Je n'en suis pas certain. Merci. – user3177 Apr 5 '16 at 12:00
  • "se mourir" n'est plus usité à ma connaissance que dans un contexte littéraire. Cela dit, je peux me tromper. – Anne Aunyme Apr 5 '16 at 12:02

Using “with” or “without” in this fashion in English is just a way to bypass a conditional. The most likely way this would be expressed in French is by using explicit conditionals.

Je ne peux pas faire ça si tu meurs.
[I can't do it with you(r) dying.]

Je ne peux pas faire ça si tu ne m'aides pas.
[I can't do it without you(r) helping.]


with you dying. => tandis / pendant que tu meurs.

Plus mot à mot : avec toi mourant, avec toi en train de mourir.

avec une négation (without), on emploie souvent le subjonctif (hypothétique):

without them freaking out. => sans qu'ils deviennent dingues.

=> sans les rendre dingues.

  • How do you say "I can't do that without them freaking out"? – Marco Ruben Abuyuan Llanes Apr 5 '16 at 6:59
  • @MarcoRubenAbuyuanLlanes réponse augmentée – guillaume girod-vitouchkina Apr 5 '16 at 7:05
  • @guillaumegirod-vitouchkina "réponse augmentée" sounds strange, you would better say "réponse complétée". "augmentée" has the meaning of "increased", does "increased answer" look odd ? – Random Apr 5 '16 at 7:31
  • « Avec toi mourant » ce n'est pas du français; « avec toi en train de mourir » non plus sauf si c'est deux compléments séparés. – Stéphane Gimenez Apr 5 '16 at 7:46

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.