How would one render this statement into French ?

What does it matter if I lie to you ?

My attempt would be: “A-t-il importance si je te mens, chérie ?”

  • Why would you lie to your love...? – Thomas Ayoub Apr 7 '16 at 15:16

You can say :

 Quelle importance si je te/vous mens, mon amour ?


 Qu'importe si je te/vous mens, mon amour ?

  • "Est-ce important si je te/vous mens ?" or "cela at-t-il de l'importance si je/vous mens ?" would be right too but your translation is better. – Anne Aunyme Apr 7 '16 at 8:45
  • Pourquoi avez-vous supprimé , mon amour qui supprimerait l'option /vous ? – cl-r Apr 7 '16 at 9:03
  • @cl-r "mon amour" est présent dans le titre, mais pas dans la question, il y a donc confusion :) – Random Apr 7 '16 at 9:23
  • 1
    @Random ... certainement, mais Spencer l'a traduit par chérie , et peu de personnes vouvoient (voussoient) l'élu de leur cœur :) – cl-r Apr 7 '16 at 9:27

I would go with

Quelle importance que je te/vous mente, mon amour ?

"importe + si" feels awkward imho

  • .... to me, this feels even MORE awkward than importe + si, very honestly. – Patrice Apr 7 '16 at 14:51

Plus courant / more current

Chérie, qu'est-ce que ça peut faire si je te mens ?

or to emphasize on irrelevance :

Chérie, qu'est-ce que ça peut bien faire si je te mens ?

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.