2

How would one render this statement into French ?

What does it matter if I lie to you ?

My attempt would be: “A-t-il importance si je te mens, chérie ?”

1
  • Why would you lie to your love...? Apr 7 '16 at 15:16
8

You can say :

 Quelle importance si je te/vous mens, mon amour ?

or

 Qu'importe si je te/vous mens, mon amour ?

4
  • "Est-ce important si je te/vous mens ?" or "cela at-t-il de l'importance si je/vous mens ?" would be right too but your translation is better. Apr 7 '16 at 8:45
  • Pourquoi avez-vous supprimé , mon amour qui supprimerait l'option /vous ?
    – Personne
    Apr 7 '16 at 9:03
  • @cl-r "mon amour" est présent dans le titre, mais pas dans la question, il y a donc confusion :)
    – Random
    Apr 7 '16 at 9:23
  • 1
    @Random ... certainement, mais Spencer l'a traduit par chérie , et peu de personnes vouvoient (voussoient) l'élu de leur cœur :)
    – Personne
    Apr 7 '16 at 9:27
0

I would go with

Quelle importance que je te/vous mente, mon amour ?

"importe + si" feels awkward imho

1
  • .... to me, this feels even MORE awkward than importe + si, very honestly.
    – Patrice
    Apr 7 '16 at 14:51
0

Plus courant / more current

Chérie, qu'est-ce que ça peut faire si je te mens ?

or to emphasize on irrelevance :

Chérie, qu'est-ce que ça peut bien faire si je te mens ?

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.