The question is on the highlighted sentence in this excerpt from Camus's The Stranger. The narrator is on trial for murder.
Même sur un banc d’accusé, il est toujours intéressant d’entendre parler de soi. Pendant les plaidoiries du procureur et de mon avocat, je peux dire qu’on a beaucoup parlé de moi et peut-être plus de moi que de mon crime. Étaient-elles si différentes, d’ailleurs, ces plaidoiries ? L’avocat levait les bras et plaidait coupable, mais avec excuses. Le procureur tendait ses mains et dénonçait la culpabilité, mais sans excuses. Une chose pourtant me gênait vaguement. Malgré mes préoccupations, j’étais parfois tenté d’intervenir et mon avocat me disait alors : « Taisez-vous, cela vaut mieux pour votre affaire. » En quelque sorte, on avait l’air de traiter cette affaire en dehors de moi. Tout se déroulait sans mon intervention. Mon sort se réglait sans qu’on prenne mon avis. De temps en temps, j’avais envie d’interrompre tout le monde et de dire : « Mais tout de même, qui est l’accusé ? C’est important d’être l’accusé. Et j’ai quelque chose à dire. » Mais réflexion faite, je n’avais rien à dire. D’ailleurs, je dois reconnaître que l’intérêt qu’on trouve à occuper les gens ne dure pas longtemps. Par exemple, la plaidoirie du procureur m’a très vite lassé. Ce sont seulement des fragments, des gestes ou des tirades entières, mais détachées de l’ensemble, qui m’ont frappé ou ont éveillé mon intérêt.
QUESTION
Am I right to understand it this way:
It means exactly what it's literal translation would mean: "Besides, I must admit that the interest one finds in occupying the people (i.e. people's attention) does not last a long time." Namely, the narrator found himself being talked about ("occupying the people"), and it was interesting for a while to him (the narrator), but not for long.
BACKGROUND
I ask because two of the translations I have seem to get it right, but another (Matthew Ward's) seems to get it wrong.
Stuart Gilbert:
In any case, I must admit that hearing oneself talked about loses its interest very soon.
Uli Aumüller:
Außerdem muß ich zugeben, daß der Reiz des Interessanten, den es hat, wenn sich die Leute mit einem beschäftigen, nicht lange anhält.
Matthew Ward:
Besides, I have to admit that whatever interest you get people to take in you doesn't last very long.
According to Ward, you would think the narrator's concern was to remain interesting to the people, like an entertainer worried about his rating.