I want to write when my university studies started and ended.

Something like "Six years (including a gap year).

There are several translations to "include/including", and I don't know which to use.

Does "Six ans (dont une année sabbatique)" work?

  • 2
    L'expression "dont une année sabbatique" est correcte, si c'est juste une note ça devrait aller, sinon il faudrait voir comment tu l'intègres dans le reste de la phrase.
    – None
    Apr 10, 2016 at 15:14
  • On the side note, I think "année de césure" is a more appropriate translation of "gap year"
    – Christophe
    Apr 10, 2016 at 18:56
  • @Laure Pas de verbe? Apr 11, 2016 at 0:41
  • 1
    @Micromégas non, sans verbe, le "dont" rend l'idée contenu dans including, plus habituel que y compris dans ce cas.
    – None
    Apr 11, 2016 at 5:34
  • @Christophe I read that année sabbatique was correct :) I don't have the feel for it, but I assume both work.
    – Mumfi
    Apr 11, 2016 at 9:11

2 Answers 2


Six ans (dont une année sabbatique) works.

But depending on the context, other forms might be preferable.

For instance, if you used the "(dont ....)" form several times just before or after this one, repetition might make your style look heavy and unappealing, or worse viewed as a hint that the writer don't know the french language enough to use variations.

Another form you can use is Six ans (comprenant une année sabbatique).

But I wouldn't use Six ans (y compris une année sabbatique), even though it's very close to the former. It's not exactly proper for your purpose here.


Si c'est pour un CV professionnel, présenter les choses ainsi me paraît inapproprié : c'est assimiler l'année sabbatique aux études alors que c'est justement l'inverse qui s'est produit. Il vaudrait peut-être mieux détailler ces différentes périodes.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.