3

I want to write when my university studies started and ended.

Something like "Six years (including a gap year).

There are several translations to "include/including", and I don't know which to use.

Does "Six ans (dont une année sabbatique)" work?

  • 2
    L'expression "dont une année sabbatique" est correcte, si c'est juste une note ça devrait aller, sinon il faudrait voir comment tu l'intègres dans le reste de la phrase. – None Apr 10 '16 at 15:14
  • On the side note, I think "année de césure" is a more appropriate translation of "gap year" – Christophe Apr 10 '16 at 18:56
  • @Laure Pas de verbe? – Micromégas Apr 11 '16 at 0:41
  • 1
    @Micromégas non, sans verbe, le "dont" rend l'idée contenu dans including, plus habituel que y compris dans ce cas. – None Apr 11 '16 at 5:34
  • @Christophe I read that année sabbatique was correct :) I don't have the feel for it, but I assume both work. – Mumfi Apr 11 '16 at 9:11
4

Six ans (dont une année sabbatique) works.

But depending on the context, other forms might be preferable.

For instance, if you used the "(dont ....)" form several times just before or after this one, repetition might make your style look heavy and unappealing, or worse viewed as a hint that the writer don't know the french language enough to use variations.

Another form you can use is Six ans (comprenant une année sabbatique).

But I wouldn't use Six ans (y compris une année sabbatique), even though it's very close to the former. It's not exactly proper for your purpose here.

| improve this answer | |
1

Si c'est pour un CV professionnel, présenter les choses ainsi me paraît inapproprié : c'est assimiler l'année sabbatique aux études alors que c'est justement l'inverse qui s'est produit. Il vaudrait peut-être mieux détailler ces différentes périodes.

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.