Google translates it as

J'attends avec impatience d'avoir de tes nouvelles.

I think it's a good translation, but I'm not completely sure.

  • For once google translate is not too bad, but could do better. Better than google translate, a proper online dictionary. – None Apr 11 '16 at 11:20
  • @Laure Thank you! I will certainly use it! – Labrini Apr 11 '16 at 11:43
  • Choosing between one or the other depends who you are addressing. So If you give more context in your question we can give you a more precise answer. – None Apr 11 '16 at 11:45

" Soon " pourrait être traduit littéralement (et surtout avec mesure), par exemple : - j'espère avoir bientôt de tes nouvelles ; - j'attends de tes nouvelles bientôt [certes, la construction est tirée par les cheveux mais très usitée]. Le degré d'impatience me paraît exageré dans " j'ai hâte ", " avec impatience ", etc. Il faudrait connaître le contexte.

  • Just wanted to learn some ways of saying that, either formal or informal. Thank you for your answer! – Labrini Apr 24 '16 at 21:40

That's right. You could shorten it a little bit:

Je suis impatient d'avoir de tes nouvelles.

Or make it more informal with avoir hâte de (hâte = haste)

J'ai hâte d'avoir de tes nouvelles.

Or even make it more romantic with se languir

Je me languis d'avoir de tes nouvelles.

  • "J'ai hâte de... » is a lot more formal than « Je suis impatient.. » – None Apr 11 '16 at 11:42
  • And yet i think that J'ai hâte de is more used in everyday speech. Maybe because it's shorter? What would be the everyday-speech version otherwise? – Thibault D. Apr 11 '16 at 11:59
  • It is context dependent, "être impatient" is probably the more neutral. In some parts of France "il me tarde de.. " would be the usual thing to say and "j'ai hâte..." considered really elaborate. – None Apr 11 '16 at 14:31

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.