0

Je veux traduire la phrase suivante en français : Being an international school by nature, XYZ does not focus on promoting the multinational culture but instead on making profit.

Est-ce que « par nature » est le meilleur choix pour ce contexte, et quelle est la différence entre « par nature » et « de nature » ?

  • En sommaire - par nature, de nature: by nature, of nature. (De quelle nature? Of what nature?) – Carl Masens Nov 19 '18 at 13:11
1

Il peut y avoir confusion car il y a plusieurs constructions.

par nature est une locution adverbiale = par essence, par tempérament.

Par nature, je suis idiot. Elle est par nature éphémère.

de nature est équivalent, mais plus rare.

On peut aussi trouver de nature + adjectif lié à nature pris comme substantif:

de nature fragile = de constitution fragile, ...

de nature intervient dans l'expression de nature à ... = de sorte que ...:

Cette organisation est de nature à déchaîner les conflits.

0

Les deux expressions sont synonymes mais pas toujours interchangeables. « De nature » précède le qualificatif (ex: « de nature internationale » mais pas « internationale de nature ») alors que « par nature » peut être placé avant, après ou en apposition (« Étant, par nature, une école internationale, ... »).

C'est cette dernière forme qui me semble la plus indiquée ici.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.