4

I found this old mary / pieta print and it had this old French text on the back. I'm wondering what it means and since the handwriting is challenging to transcribe it'd be great to get feedback on it. Thanks!

enter image description here

9

La retranscription du texte de votre image est la suivante :

En hommage de très vive reconnaissance
de la part de la paroisse St Antoine à
Charleroi (Ville-Basse) pour le pieux
et admirable dévouement de Monsieur et
Madame Braeckman.
Que Notre-Dame au Rempart de Charleroi
les protège.
Le curé les bénit de tout cœur.

Le message est signé « H. Bahat » et est daté du 26 octobre 48.

En anglais, il pourrait être traduit ainsi :

As a token of very deep gratitude from the parish of Saint-Antoine in Charleroi (Ville-Basse) for the pious and admirable devotion of Mr. and Mrs. Braeckman.
May Our Lady in Rempart of Charleroi protect them.
The priest wholeheartedly blesses both of them.

Je remercie Eau qui dort et jlliagre pour leur commentaire éclairé !

  • 1
    hommage et très vive. Pour le pieux et admirable. Et c'est Braeckman, not Brouchmon (nom flamand). La signature lit h. Ba?? (Bahot ?) – Eau qui dort Apr 17 '16 at 23:18
  • @Eauquidort Effectivement, c'est bien vu pour l'adjectif « pieux ». En revanche, j'ai encore des doutes sur la première ligne. J'ai l'impression de voir le mot « de » plutôt que « et », mais dans tous les cas, ça ne signifie pas grand chose… – Blackhole Apr 17 '16 at 23:27
  • 2
    « En hommage de très vive reconnaissance » = as a token of very deep gratitude est la seule interprétation possible, vu la similitude avec les deux autres occurrences de « de » et au contraire la grande différence avec les deux « et ». De plus, la formule « hommage de reconnaissance » se rencontre relativement fréquemment entre 1800 et 1960. books.google.com/ngrams/… – jlliagre Apr 18 '16 at 0:58
  • 2
    Je ne suis pas un expert capable de dater le papier peint en fond, mais il me semble que la date pourrait également être 1848, voir 1748. Peut être faudrait-il laisser 48, dans le doute ? – Jylo Apr 18 '16 at 11:37
  • 2
    @Lambie: The transcription is the main source of concern here. The day we get flooded with questions like that we will think about it again. – Stéphane Gimenez Apr 18 '16 at 19:26

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.