2

I wanted to translate "He is not allowed to go here" into French and I came up with the following, but I don't know which one is right

Il n'est pas permis pour aller ici

Which to me looks ok.

Il n'est pas permis d'aller ici

Which to me sounds like there's a rule to not go here.

And

Il n'est pas permis à aller ici

I would appreciate if you explained why instead of a yes or no answer.

6

1- "Là" instead of ici would be better for what you want to say ("aller" implying a place away from the speaker). That post will explain this point.

2- You cannot use "pour" with "permettre".

3- You are confusing "permettre" and "avoir le droit de". In your sentences "il" represents an impersonal subject. Let's give "he" a name to make it clearer:

Il n'est pas permis d'aller là.

It is not allowed to go there/ One is not allowed to go there.

Je permets à John d'aller là. (Je lui permets d'aller là)

I allow John/ him to go there.

I think what you want is:

John/Il n'a pas le droit d'aller là. John/ Il n'est pas autorisé à aller là.

  • Dans le contexte et les exemples donnés, ‘pour’ ne va pas avec ‘permettre’, mais est-ce que « pour lui permettre » serait permis des fois (en « John/Il n'a pas/manque l’autorité/diplôme nécessaire pour lui permettre d’aller/étudier ici », par exemple) ? – Papa Poule Apr 19 '16 at 16:43
  • @PapaPoule Si on dit « pour lui permettre » la préposition pour introduit le complément de but qui contient permettre mais qui pourrait être un autre verbe, un nom... et ce n'est pas lié à l'emploi de permettre. De même si on emploi pour dans une expression de temps ("ce n'est pas permis pour l'instant"), c'est lié à l'expression de temps. – Laure Apr 19 '16 at 17:20
1

Les prépositions sont associées aux verbes (et plusieurs sont parfois possibles), expression par expression. Il faut soit les connaître, soit consulter un dictionnaire:

En général, on peut souvent les faire suivre d'un groupe nominal / d'un substantif, ou d'un infinitif.

Attention: selon que l'on utilise un substantif ou un infinitif, les prépositions peuvent être nécessaires ou non, comme dans les exemples qui suivent:

permettre + substantif : permettre une fête

permettre de + infinitif : permettre de faire la fête

autoriser + substantif : autoriser une fête

autoriser à + infinitif : autoriser à faire la fête

interdire + substantif: interdire la fête

interdire de + infinitif : interdire de faire la fête

Avec un COI, ou une personne visée par ces actions, c'est plus compliqué:

autoriser quelqu'un à + infinitif: autoriser Jacques à faire la fête

permettre à quelqu'un (COI) de + infinitif : permettre à Jacques de faire la fête

interdire à quelqu'un (COI) de + infinitif : interdire à Jacques de faire la fête

En règle général, les infinitifs sont introduits par à ou de dans ces constructions particulières à des verbes.

Pour est quelquefois utilisé en construction avec un verbe, mais assez rarement, avec un infinitif ou un substantif :

remercier pour avoir fait quelque chose. (de est plutôt préconisé avec remercier).

remercier pour ce cadeau, remercier de cet échange.

Pour est aussi utilisé avec un infinitif (indépendamment du verbe principal), pour construire un complément circonstanciel de but, ou avec un substantif :

Pour faire de la musique, afin de faire de la musique.

Pour la victoire de mon équipe.

  • Ton explication ne couvre pas le cas "Je me bats pour ma vie", par exemple, où "pour" n'introduit pas un infinitif ("avoir fait" dans ton exemple) mais un nom. Peux tu confirmer s'il s'agit d'une variante ou d'un cas complètement différent ? – Anne Aunyme Apr 19 '16 at 16:20
  • @AnneAunyme, infinitif ou substantif, c'est le même usage avec pour, j'ai complété. – guillaume girod-vitouchkina Apr 19 '16 at 16:35
0

Your translations are quite incorrect :

He is not allowed to go here.

Would translate "Il n'a pas le droit d'aller ici".

Now for more details on your ideas. You are right in thinking that

Il n'est pas permis d'aller ici

Means that there is a rule saying no one should go there.

The other sentences are wrong. The error comes from the fact that in French, "il" can take a general meaning : "it is not allowed to go there".

Pour would have no meaning in any close sentence, so it's a bit hard to explain. It would be akin to "He is not allowed to go for here"

A would be used with a different form :

Il n'est pas autorisé à venir ici.

Here, I use venir (come) instead of aller (go) because the word here imply some closeness that translate better this way. I could use :

Il n'est pas autorisé à aller là.

Where is closer to there and imply some pointed place a bit farther.

Sorry for the messy presentation, smartphone typing is bad.

  • What if I use elle? will that be more understandable? – Marco Ruben Abuyuan Llanes Apr 19 '16 at 15:52
  • Elle is only for a feminine person or animal. It's really different meaning between expressing one person has no right to be some place or saying that no one should go there. – MakorDal Apr 19 '16 at 16:12

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.