I'm trying to work out how to say variations on the phrase "growing up" to refer to my childhood. Since this is idiomatic in English I don't think a direct translation will make sense.


2 Answers 2


You can use "grandir" (to grow):

Les enfants sont toujours impatients de grandir, de pouvoir se coucher tard et conduire une voiture.

Of course it is more vague than the English "to grow up", but the precision will have to be given by the context.

  • Quite often "grow up!" would be equivalent to "deviens adulte!"
    – BernardG
    Apr 21, 2016 at 18:33

In addition to "grandir" given by Anne Aunyme, you could use "vieillir" (literally "to age", "to grow old")

See this definition (in french), or this one (in english).

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.