4

Occasionally I'd like to write something in French that is of a maxim form:

To be A is to be B

E.g.: “to be loved, is to be known”

This is somewhere between uncommon and idiomatic in structure, so it's difficult to translate. My best guesses are pretty straightforward, but I'd like some expert advice. Is there even a straightforward translation of this?

Maybe “Être aimé, c'est d'être connu” or “Être aimé, être connu”?

4

You were close, the proper way would be:

Être aimé, c'est être connu.

  • the comma is optional. – Anne Aunyme Apr 22 '16 at 9:22
  • @AnneAunyme Je n'en mettrais pas ma main à couper... – jlliagre Apr 22 '16 at 9:43
  • grammaire.cordial-enligne.fr/manuels/U_VIRG.htm En particulier on ne met pas de virgule entre le sujet et le verbe. – Anne Aunyme Apr 22 '16 at 10:08
  • 2
    @AnneAunyme Le sujet est « c' ». « Être aimé » n'est pas le sujet mais apporte une précision qui permet de le comprendre. On ne mettrait pas de virgule si la phrase était « Être aimé est être connu », mais ce n'est pas le cas ici. On met une virgule devant ces mots ou expressions qui nous aident à définir notre pensée : C'EST, C'EST-À-DIRE, EN D'AUTRES TERMES, NOTAMMENT, AUTREMENT DIT, etc. francite.net/education/cyberprof/page12.html – jlliagre Apr 22 '16 at 10:33
  • 1
    au temps pour moi – Anne Aunyme Apr 22 '16 at 10:41

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.