Chaque matin je lis Le Monde pour améliorer mon français et ce matin il y a l'article :
Chez les policiers, peu de mansuétude pour les "bœufs-carottes" mis en cause
Je comprends que l'article est un rapport sur la corruption policière, et que « la mansuétude » veut dire « tolerance » après un sens en anglais, alors comme traduction je comprends :
Intolerance of [?] blamed (for corruption)
qui me semble incorrect. Alors, en lisant l'article, j'ai cherché à deviner — je me demande si :
Little respect for getting the basics right blamed for police corruption
vaut mieux. Alors, ma question : est-ce que « les bœufs-carottes » veut dire « the basics » dans ce sens? Comme « bread and butter » veut dire « the basics » en Anglais ?