Can someone please explain to a non-french speaker what this line means:

Une chienne qui a vraiment du chien

(It is from the 1917 song 'Titine, Je cherche a Titine')


  • 4
    A basic dictionnary search would have solved this. It's the expression avoir du chien
    – Circeus
    May 8, 2016 at 0:53
  • This site is not meant to provide translations but we can explain words or expressions. You say you are a non- French speaker but if you understand the rest of the song - which is not that easy to understand - you probably understand some French. So please state exactly what you understand so far in this sentence and we will explain the rest.
    – None
    May 8, 2016 at 6:57
  • And by the way, the song title is Je cherche après Titine. fr.wikipedia.org/wiki/Je_cherche_apr%C3%A8s_Titine
    – jlliagre
    May 8, 2016 at 8:08

1 Answer 1


There are several variants of the song Je cherche après Titine (probably short for a woman called Martine or Christine). The line you quote does not appear in the original lyrics written in 1917 where Titine is definitely a woman. It's this first version of the song, that the American soldiers who had been fighting in France at the end of WW1 brought back with them to the US where it became very famous as a symbol of France, and Paris, at the end of WW 1 and early twenties. An article in French about Gaby Montbreuse, who first sung the song on stage.

A remake of the song was made in the twenties with different lyrics, and these new lyrics develop an ambiguity that allows us to think Titine is a dog. At one point the narrator describes Titine physically with the words:

Elle était frisée comme un ange
Et s'tortillait tout en marchant1

which could be applied to a dog, more precisely to a poodle (frisée)

and to her character with:

Titine avec son coeur frivole
Changeait de fleurte dix foix par jour2

which can refer to a dog as well as to a fickle unfaithful woman.

Thus in the concluding line:

Une chienne qui a vraiment du chien

chienne can be understood with the two meanings of the word, just as the word "bitch" in English: the animal and the derogatory term for a woman. The line further plays on words by the use of the turn of phrase avoir du chien which contains the word chien without refering to a dog.

1 "she was curly like an angel and wiggled her butt along"
2"Titine's heart was frivolous and kept flirting around all day."
(Translation mine, not literal).

  • 1
    Joli ratio "longueur de la réponse / longueur de la question"... !
    – Random
    May 8, 2016 at 12:39

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.