4

The reason why he didn't come to the party was that it rained.

Is it possible to translate the part "the reason why" directly with "la raison que"?

(a) La raison qu'il n'est pas venu à la fête était qu'il a plu.

Or do I need to use "la raison pour laquelle" or "la raison pourquoi" instead?

(b) La raison pour laquelle il n'est pas venu à la fête était qu'il a plu.

(c) La raison pourquoi il n'est pas venu à la fête était qu'il a plu.

6

(a) and (c) are very broken and incorrect French.

"The reason why..." doesn't translate to La raison pourquoi... but La raison pour laquelle...

La raison pour laquelle il n'est pas venu à la fête est qu'il a plu.

To stay closer to "The reason that...", you might have said the ponderous:

La raison qui l'a conduit à ne pas venir à la fête est qu'il a plu.

Simpler ways to tell it might be:

Il n'est pas venu à la fête parce qu'il a plu.

À cause de la pluie, il n'est pas venu à la fête.

Parce qu'il pleuvait, il n'est pas venu à la fête.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.