The question is on the highlighted line of the Moralité to Le petit chaperon rouge as collected by Perrault.
On voit ici que de jeunes enfants,
Surtout de jeunes filles
Belles, bien faites, et gentilles,
Font très mal d’écouter toute sorte de gens,
Et que ce n’est pas chose étrange,
S’il en est tant que le loup mange.
Je dis le loup, car tous les loups
Ne sont pas de la même sorte :
Il en est d’une humeur accorte,
Sans bruit, sans fiel et sans courroux,
Qui, privés, complaisants et doux,
Suivent les jeunes demoiselles
Jusque dans les maisons, jusque dans les ruelles.
Mais hélas ! qui ne sait que ces loups doucereux
De tous les loups sont les plus dangereux.
Questions
How do you say in today's French, "It is not a dog"? "Ce n'est pas de chien" or "ce n'est pas chien" or something else?
How do you say in today's French, "It is not a strange thing"? "Ce n'est pas de chose étrange" or "ce n'est pas chose étrange"? If answers to 1 and 2 are different (one uses "pas de + noun" and the other "pas + noun") what accounts for the difference?
Assuming that today's form is "pas de + noun" for both 1 and 2, was "pas + noun" the usual form at the time of Perrault or is there some other explanation?