2

Il fait sacrément froid aujourd'hui, vous ne trouvez pas ? Heureusement, nous avons prévu de quoi vous réchauffer ! Pour ce qui est du manger, je vais vous demander de patienter un peu.

  1. Translation : "We have prepared something to warm you up"

Why is "de quoi" used here? Is it wrong to say instead:

Nous avons prévu ce qui vous réchauffe !

  1. Translation : "As for what to eat"

Why is "du manger" used here? Is it wrong to say instead:

Pour ce qui est de manger,

By the way, do you need to use the infinitive form "réchauffer" after the phrase "de quoi"?

  • 1
    "de quoi" replaces "quelque chose à/pour" and is more formal, while "du manger" replaces "de la nourriture". – MorganFR May 10 '16 at 13:34
2

Du manger here is a somewhat elevated formulation where they are using the nominalized form of this infinitive (only a few infinitives can be used that way), which means "food". Usually it's used with implications about the pleasures of eating or in the set expression le boire et le manger, i.e. "drinks and food" (perdre le boire et le manger: to be obsessed with something to the point of forgetting about eating or drinking).

  • So am I correct in thinking that "pour ce qui est du manger" means "and about foods" whereas "pour ce qui est de manger" is more like "and about eating"? Merci. – pourrait Peut-être May 10 '16 at 14:38
  • @pourraitPeut-être Indeed, you are correct. One uses the noun "manger", the other the verb "manger". – Thomas Francois May 10 '16 at 14:50
4

"De quoi" is translation of "things"

For example: "J'ai de quoi faire" = "I have things to do"

You can say "Nous avons prévu ce qui peut vous réchauffer", but meaning is a little different : "We have prepared things that can warm you up"

Phonetically, your proposition sounds like "Nous avons prévu ceux qui vous réchauffent" = "We have prepared those that warm you up" and this make the sentence really strange, but "Nous avons prévu ce qui vous réchauffe" can be a sort of french but is not used at all.

"Pour ce qui est du manger" = "As for what to eat" or "And about the food" more exactly, but in this context, you're right, "Pour ce qui est de manger" is french and stands for "And about eating" <- I don't know if this is really english.

To know if you write "réchauffer" or "réchauffé", some french people like me replace the verb by the verb "Prendre" because it directly sounds right or wrong : "j'ai prévu de quoi vous prendre" is french, "j'ai prévu de quoi vous pris" isn't infinitive but past participle, and is not french too.

  • So the phrase "Pour ce qui est du manger {de le manger}" is wrong? Merci. – pourrait Peut-être May 10 '16 at 14:07
  • 1
    "Pour ce qui est du manger" is right and stand for "And about the food", "Pour ce qui est de le manger" is also french but is totally different, it stands for "And about eat {him|it}". De rien. – Lewis Anesa May 10 '16 at 14:09
  • @pourraitPeut-être he doesn't say it is wrong – Random May 10 '16 at 14:10
  • Past perfect, un truc comme ça non? attend, je vais voir. – Lewis Anesa May 10 '16 at 14:13
  • @Random J'ai vu ça en éditant, merci bien. – Lewis Anesa May 10 '16 at 14:15

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.