When I translate button, I have the translation "bouton" or "pointe de menton". "bouton" is correct in French but I have never heard about "pointe de menton" before. Is it a correct translation? And if yes, could you pinpoint me to an exemple where it is used?
No, it is not correct, you should use "bouton".
The word menton is the chin.
So, "pointe de menton" (or more exactly "pointe du menton" as @Circeus underlined) may be a reference to the extreme part of the chin.
Now, why does it translate button into "pointe de menton"?
Maybe because, in french we call "boutons" the pimples. And everyone knows that they often set up there.