The causative faire is an interesting construction for us English speakers. I'm wondering whether its application sometimes helps us to understand the meaning of the associated verb (gagner in my example). Would it be possible to replace:

Travailler te fera gagner de l'argent


Travailler te gagnera de l'argent

If so, would any nuance be lost?

1 Answer 1


Something earns you something else cannot be translated with gagner directly. The subject of gagner is necessarily the “recipient” for this action in French. Quelqu'un gagne quelque chose (grace à autre chose).

Therefore only the first construction is correct.

Only a very limitted set of verbs could produce two valid sentences that match your scheme. It's possible when the verb admits transitive and intransitive variants. Like sortir: both Je sors and Cela te sortira de la routine quotidiene exist. The meaning is only slightly different. In this case you can use the following almost interchangeably:

Travailler te fera sortir d'ici.

Travailler te sortira d'ici.

But in gerenal only one of the two forms is possible, because the person is either the subject (first form) or the object of the verb (second form).

  • Thank you. That's very helpful. The example that I quoted isn't the first that has intrigued me, so I'll keep your explanation in mind for future encounters.
    – justerman
    May 14, 2016 at 9:27

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.