I'm reading Descartes Discours de la méthode, and in the first chapter there's a passage I can't quite work out. In particular, I'm confused by a use of ne...point followed by que. In this passage, Descartes says that he has enough status and money that he doesn't need to pursue the sciences for glory or to support himself. He explains that he's financially fine, and then he continues:
et quoique je ne fisse pas profession de mépriser la gloire en cynique, je faisais néanmoins fort peu d'état de celle que je n'espérais point pouvoir acquérir qu'à faux titres.
As I understand it, this says "and although I didn't make a declaration of despising glory in the manner of a Cynic, I nevertheless thought little of a state which I had no expectation of being able to acquire". And then I can't see what to do with "qu'à faux titres". My first thought was that it was somehow implicitly comparative, picking up fort peu. In which case it says that he makes as little of that state "as for false titles". That is, he cares as little for glory as he does for titles acquired in some illegitimate way.
Translations, however, usually do something like "that I could not hope to acquire except through false pretenses" (trans. Roger Ariew; the Cottingham translation is similar). That suggests that ne...point...que means "not...except", but I'm not familiar with this usage.