Les autres réponses me semblent complètement à côté de la plaque, y compris la réponse acceptée. Tu dis "Je m'inquiète parce que je ne vois jamais le mot si utilisé de cette manière", et tu as raison de t'inquiéter, quasiment personne ne dit ça.
Il y a une différence entre une traduction exacte du concept transmis par une expression, et l'expression qu'un français dit dans le même contexte. Je pense qu'il est beaucoup plus important de donner ce qu'un français dirait, plutôt qu'une traduction fidèle mais que personne n'utilise.
En français on utilise très peu si, autant quand la proposition est seule ("Il est si gentil") que quand elle a une subordonnée ("Il est si gentil que j'ai envie de l'aider").
Quand il y a une subordonnée, dans le langage courant, on utilise tellement. Et on utilise tout simplement plus cette construction sans subordonnée, sauf dans un cas : ça m'arrive de dire "Ce film, il était tellement bien !!", mais je vois ça presque comme un anglicisme. À force de lire et d'entendre de l'anglais, on adopte les mêmes constructions de phrases et les mêmes idées, donc c'est naturel de chercher à exprimer en français des concepts qu'on a l'habitude de lire et d'entendre en anglais. Mais ce n'est plus idiomatique pour un français d'utiliser si comme intensif. En tout cas plus maintenant, dans le langage courant.
Donc si on ne recherche pas la traduction exacte, mais juste ce qu'un francophone dirait dans cette phrase, je recommande plutôt :
Il est trop gentil !
Il est super gentil !
C'est ce qu'on utilise pour intensifier très, comme en anglais on utilise so pour intensifier very. Je pense que c'est ces mots là que tu cherchais, plutôt que la différence entre si et tellement.
J'espère que ça répond à ta question. J'espère aussi que ça ne te dérange pas de lire une réponse en français, si il y a des passages difficiles je peux les traduire.