3

Vous venez à peine de commencer à cuisiner que vous y renoncez déjà ?

I have no trouble understanding the meanings of the two phrases before and after the word "que". But I have no idea why in this sentence the "que" is used like "et". What is the grammatical explanation behind it?

2

According to Ortolang, que is the second element of a conjunction (locution conjonctive in French), used to express anteriority, simultaneity or posteriority:

α) [Que est le 2e élém. d'une loc. conj. exprimant l'antériorité, la simultanéité ou la postériorité] On songera à ce musicien invisible qui joue derrière la scène pendant que l'acteur touche un clavier dont les notes ne résonnent point (Bergson, Essai donn. imm., 1889, p. 119.

SYNT. Avant que, après que, jusqu'à ce que, d'ici à ce que, tant que, aussi longtemps que, à mesure que, toutes les fois que, chaque fois que, pendant que, tandis que, cependant que.
− [En sub. inverse]1
♦ À peine ... que. À peine le médecin avait-il disparu, que Mme Josserand sortit de la pièce avec Mme Dambreville (Zola, Pot-Bouille, 1882, p. 156).
♦ [Après une princ. négative] Il n'avait pas fait dix pas qu'il apercevait l'autocar, qui venait de s'arrêter. Il y monta. Ils n'étaient que trois voyageurs dans le car (Montherl., Célibataires, 1934, p. 900).

In the first bullet point, it isn't easy to translate a peine... que... . An option would be Hardly... when... or No sooner... than...:

  • À peine le médecin avait-il disparu, que Mme Josserand sortit de la pièce avec Mme Dambreville = Hardly had the doctor disappeared when Mrs. Josserand left the room with Mrs. Dambreville.

I would translate que in the second bullet point as but, keeping in mind that que is used with negative polarity items:

  • Ils n'étaient que trois voyageurs dans le car = There were but three passengers in the bus.

1: La subordination inversePDF makes subordinate clauses into main clauses, and main clauses into subordinate ones: « On trouve des subordonnées commençant par que, après une proposition principale, qui, si l'on reconstruit la phrase avec une autre conjonction de subordination, deviennent principales tandis que la principale devient subordonnée... » (Gougenheim, 1938), which gererally results in a sentence following the natural order of events (i.e., the doctor disappears and then both ladies leave the room).

  • Hi. Am I right in thinking that the phrase "venir à peine de" triggers the use of "que" with the meaning "hardly ... when/before ..."? – Con-gras-tue-les-chiens May 21 '16 at 14:03
  • @LUNA Indeed you're right. – Laure May 21 '16 at 14:34
  • A quick thank you for the confirmation. – Con-gras-tue-les-chiens May 21 '16 at 15:14

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.