Nous sommes toujours en première ligne, à risquer nos vies.

Nous sommes assis autour d'une table, à boire du vin.

The precise meaning of « à » in instances like these eludes me. I suppose that it is different from using « pour ».

  • 1
    On peut remplacer à par en train de. – mouviciel May 24 '16 at 9:12

May be a translation could help you figure it out, if you're a native English speaker ? I'll give this a shot :

We're still in the front line, risking our lives.

We're seated at a table, drinking wine.

Here, "à" is just used to convey a sense of simultaneity to both actions, whereas "pour" would mean that we're seated at a table in order to drink wine (in which case I'd recommend an AA meeting asap).

| improve this answer | |
  • Hi. Do they have the same meanings as "en risquant" and "en buvant"? – Con-gras-tue-les-chiens May 24 '16 at 10:33

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.