-1

How would we translate

To evolve in both technical side as well as business side

and perhaps its variations

To evolve in both technical competence and business knowledge

To gain knowledge in both technical and functional domain

To develop double competence in both domain technical-business

The idea is about evolving in two domains. Which one sounds better to you and sounds more French when translated ?

Thank you.

closed as off-topic by Laure, Toto, Fatalize, temporary_user_name, user3177 May 26 '16 at 9:31

This question appears to be off-topic. The users who voted to close gave this specific reason:

  • "We are not a text translation or proofreading service. If you're translating into French, be specific about the word or expression you want help with, and explain the meaning and provide context. If you're asking about the correctness of a sentence, tell us which specific word or construction you are unsure about." – Laure, Toto, Fatalize, temporary_user_name, Community
If this question can be reworded to fit the rules in the help center, please edit the question.

  • 2
    Please consider visiting the Help Centre and reformulate your question so that you avoid asking for a translation, translations are off-topic. – Laure May 24 '16 at 9:21
  • 1
    "Évolution à la fois du côté/point de vue technique et du côté/point de vue business", "Évolution tant du point de vue technique que celui du business", "Aquisition de connaissance/savoir dans le domaine technique et fontionnel", "Développement d'une double compétence dans le domaine technique et du business/des affaires." Note that depending on what comes before "to ..." will change how the first word is to be translated ("Évolution/Pour évoluer/Évoluer/...). There are a lot more possible translations for these. – MorganFR May 24 '16 at 9:23
0

Translations :

To evolve in both technical side as well as business side - Progresser aussi bien sur le plan technique que sur le plan des affaires/du business

To evolve in both technical competence and business knowledge - Progresser dans les compétences techniques et la connaissance du business

To gain knowledge in both technical and functional domain - Acquérir des connaissances à la fois dans le domaine technique et le domaine fonctionnel

To develop double competence in both domain technical-business - Développer une double compétence technico-business

The ones that sound better in french when translated are :

Acquérir des connaissances à la fois dans le domaine technique et le domaine fonctionnel -> Simple, effective, actually means something ("Progresser sur le plan technique etc.." is inaccurate)

Développer une double compétence technico-business -> More formal, efficient, complies with professionnal jargon.

  • 1
    Stack Exchange is not a translation service, and expected answers are not supposed to be translations. Please visit the Help Centre and help us keep FL the place where we can "discuss the finer points of the French language.". Plenty of translations services out there if OP wants a translation. – Laure May 26 '16 at 9:06
  • 2
    1. "Proofreading or translation, unless a specific source of concern is clearly specified". There is a specific source of concern. 2. I also answered an interesting question at the end of my answer. 3. I want to help, i do not care pleasing you. 3. Who do you think you are ? Cheers – Pénélope Des Satré May 26 '16 at 9:23
  • 1
    Specific source of concern is not clearly specified in the question. There are plenty of interesting ways you could help French Language if you do want to help the site. Welcome to French Language! – Laure May 26 '16 at 9:29
  • 1
    @PénélopeDesSatré even if "[you] want to help, [you] do not care pleasing [us].", this is not the place for translations. This is a rule, this is a fact, if you do not want to obey it, it may mean this is not the place you are looking for. you may go somewhere else, where they provide translations. Here the goal is to explain "why", not to give the result without explainations. A famous proverb says "Plutôt que de donner un poisson à un mendiant, apprends lui à pêcher". I think this is the actual goal of this rule. – Random May 26 '16 at 16:13
  • 1
    @Kenny The other questions you link to suggest a French tentative translation and pinpoint the specific issue; one is related to literature. You have asked questions where you did suggest a French word and explained the difficulty. In this case your examples don't appear to be idiomatic English to boot. The context feels like the resume and it's about phrasing. Asking for what sounds better is just subjective, and you made no effort to show what you have so far. What should future readers be looking for in order to discover your content once it's no longer visible in the active queue? Thanks. – user3177 May 26 '16 at 22:53

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.