I've always struggled with toujours and encore (and related adverbs) and what they mean when their position in a phrase is changed.
What is the difference in the following sentences?
- Il était là toujours
- Il était toujours là
I take the first to mean that "he was still there", that is, he was (for example) waiting and at the moment that was being described he hadn't yet left. I take the second phrase to mean that "he was always there", in that he was a constant presence, whether or not this is figurative or literal (for example, in the sense that he visited that place every day).
Firstly, are both of these grammatical constructions allowed? Secondly, are my interpretations valid?