In French there is no notion as strong as the English uncountable nature of certain things. If you can think about a way to count something, you can speak about it as a countable.
For example, you can separate information in pieces of information, and it makes it countable: in French you say "une information" for "a piece of information".
Same goes for bread for example. Bread can be considered as an uncoutable and you will say "Je vais acheter du pain" if you are going to buy some bread but don't know exactly how much. However if you want someone to bring you exactly two loafs (actually bread in France is not in loaf shape, but let's keep it simple) you say "Apporte-moi deux pains".
One some case the countable and uncountable meanings are differents, like for the word "eau" (water). "de l'eau" means "some water", and no one would think about counting it, however there are expressions as "entre deux eaux" or "perdre les eaux" that refers to specific meanings.