Y a-t-il un terme approprié pour traduire « workload » au sens employé en informatique dans le domaine du cloud computing ?
-
5La charge de travail ? tu veux parler du workload pour les applications en cloud computing ? On parle aussi de capacité de calculs, le workload est alors la mesure de cette capacité à l'instant donné.– Gautier CJun 1, 2016 at 10:11
-
1On peut aussi simplifier la charge de travail en la charge (tout court). Parfois on parle aussi de charge CPU. Mais l'expression est maladroite car elle mélange Français et Anglais. Dans ce cas on pourrait dire la charge de calcul même si c'est un peu connoté mathématiques/calculateur/simulateur.– superbobJun 2, 2016 at 7:25
1 Answer
Comme dit dans les commentaires, "workload" se traduit par "charge de travail".
Suivant le contexte, on peut faire varier l'expression. Les exemples de superbob sont bien : "charge", "charge CPU" ou "charge processeur", "charge de calcul".