4

Quelqu'un pourrait-il me traduire correctement ou fournir un équivalent en français des expressions anglaises « 23-year-old self » et « younger-self » ?

Comment la phrase suivante devrait-elle être traduite ?

I write a letter to my 23-year-old self.

  • younger-self (avec un "n") plutôt ? Sans contexte, il peut y avoir plusieurs traductions possible, car qu'on ait 15 ou 30 ans, 23-year-old self sera traduit différemment. – Larme Jun 2 '16 at 12:42
  • Oui, je cherche une correspondance en français de ces expressions qui paraissent simples d'usage en anglais. – sk001 Jun 2 '16 at 12:54
  • Quand je n'avais que 23 ans ? Compliqué de traduire cette tournure de phrase... Je ne pense pas qu'il y ait une expression équivalente en français. – Gautier C Jun 2 '16 at 13:16
  • « À mon futur moi de 23 ans » could be a solution. – Larme Jun 2 '16 at 14:11
6

You could translate it by "J'écris une lettre à mon moi d'antan." (My younger self) or "Je m'écris une lettre pour quand j'avais 23 ans." / "J'écris une lettre à mon moi de 23 ans".

3

It would be easier to have a full English sentence using that expression but moi à vingt-trois ans and moi plus jeune might be proper translations.

1

I don't know any canonical direct translation, usually the sentence is reformulated to avoid having to say that.

However the slang "mon moi du passé" can be sometimes heard.

0

Pour une projection future :

Lettre de ma main que je lirai le jour de mes futurs vingt-trois.

Pour les souvenirs :

Lettre de ma main pour les souvenirs de ma vingt-troisième année.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.