The question is on the last sentence of this passage from Flaubert's L'Éducation sentimentale.
Il était républicain ; il avait voyagé, il connaissait l’intérieur des théâtres, des restaurants, des journaux, et tous les artistes célèbres. qu’il appelait familièrement par leurs prénoms ; Frédéric lui confia bientôt ses projets ; il les encouragea.
Mais il s’interrompit pour observer le tuyau de la cheminée, puis il marmotta vite un long calcul, afin de savoir « combien chaque coup de piston, à tant de fois par minute, devait, etc. » — Et, la somme trouvée, il admira beaucoup le paysage. Il se disait heureux d’être échappé aux affaires.
Question
- Without changing the meaning, can we say instead:
Il se disait heureux d’avoir échappé aux affaires.
Why is it grammatically correct to say d’être échappé? (See Background below)
Can you take Flaubert's sentence as a model for any similar case?
That is, noting that we have:
Il échappe aux affaires. => Il est heureux d’être échappé aux affaires.
can we then say:
Il pense à Pierre. => Il est heureux d’être pensé à Pierre.
to mean, "He is glad to have thought about Pierre"?
Background
Thoughts behind question 2.
I understand that the republican (we'll call him that) said he was glad to have escaped from the affairs. According to this conjugation table, échapper takes forms of avoir when going into a perfect tense. So I would have expected d’avoir échappé, not d’être échappé. I would have guessed that d’être échappé was in the passive voice.
In English the following would be a grammatically well formed sentence. (You have to imagine a very special prison that is socially aware.)
The prison was glad to be escaped from by the innocent captives.
The following would not be grammatically well formed. But that's just what the Flaubert sentence looks like.
I was glad to be escaped from business.
This last sentence would be well formed only if escape had a second meaning so that
to escape2 someone = to allow someone to escape1
If so:
glad to be escaped2 from some place = glad to be allowed to escape1 from some place
Could this be (implicitly) what is going on with échapper?
Or should we rather understand that échapper sometimes takes être when going into a perfect (i.e. in just such context as the Flaubert sentence)?