Je suis actuellement en train de traduire la web-série Le cycle des Balls, composée de trois séries différentes, J'ai jamais su dire non, La théorie des Balls et Le secret des Balls. (Je traduis en amateur, je ne suis pas pro.)
Le titre est une réplique de la saison 3 qui utilise la running joke d'un des personnages qui dit "qu'est-ce que c'est?" sans forcément attendre une réponse. (exemple tiré de la saison 1)
La réplique en question est dans l'épisode 2 de la S3:
— Tu saurais que le maire, il veut nous virer de la maison pour construire un qu'est-ce que c'est d'hangar à grain!
— Mais qu'est-ce que c'est ce qu'est-ce que c'est d'hangar à grain ?
Le "qu'est-ce que c'est" est utilisé dans plusieurs contextes. Dans la saison 1, on l'a surtout traduit par "what is it?" ou "what is that?" mais là, je bloque un peu. La traduction trouvée pour le moment c'est:
What the fucking fuck, a grain shed?!
C'est plus vulgaire que la version française mais la série dans son intégralité n'a pas de problèmes avec la vulgarité (un des persos s'appellent bien Grosse Teub).
Est-ce que vous pensez que la traduction correspond?