Peut-on dire « la raison derrière cette décision » ou est-ce un calque de l'anglais ?
Peut-être quelques variations ?
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this community"La raison derrière cette décision" est tout à fait correct et ne sonnera pas comme un calque de l'anglais à l'oreille d'un natif.
Mais il y a d'autres façons de le dire.
Les propositions de mouviciel et at080 sont bonnes :
La raison de cette décision
La justification de cette décision
Cette décision est motivée par... (mention spéciale pour celle-ci)
A celles-ci on peut ajouter :
La raison sous-jacente
La raison cachée (contextuel)
Si on souhaite modifier la structure de la phrase, on peut également proposer :
Ce qui nous a poussé à prendre cette décision
Cette décision a été rendue nécessaire par ...
Si le contexte est un peu plus familier :
Le pourquoi du comment de cette décision
Plutôt que:
La raison derrière cette décision
je dirais:
La raison de cette décision
En variation, je propose:
La justification de cette décision
Another common construction in French is with the verb "motiver" giving:
Cette décision est motivée par...