Is there a rule of thumb on when to use de, sur, à propos de, and, au sujet de, when translating them as "about"?

De can mean "about" like in:

J'ai parlé de...

(I spoke about)

Sur can mean "about" in:

Un livre sur...

(A book about)

À propos de:

Nous parlons à propos de...

(We're talking about)


Un livre au sujet de...

(A book about)

I'm not sure when to use which, and I'm not even sure if all my sentences are correct.

2 Answers 2


You have similar variety in English. You can certainly say

a book about cooking

to talk about many things

but you can also say

a book on cooking

a book of cooking recipes

a book on the subject of cooking

to talk of many things (of shoes and ships and sealing wax . . .)

The French sur and the English on are quite direct translations of each other, and this non-literal secondary meaning is similar.

The French de has many meanings (marquant l'origine, le lieu, la cause, la manière ou le mode d'action, la qualité), but of is one of them, while the English about brings to mind a sense of vicinity, of nearness, of maybe a lot of things all related but maybe not actually central to the subject. You have a more detailed discussion here about the implicit meanings of sur, à propos de, au sujet de and when to use one or the other. Without any context, I would probably use sur for on, and de or à propos de for about.

One thing to watch out for is that de can take other sub-meanings of of or from and by:

un livre de gymnastique --> a book about gymnastics

un livre de cuisine --> a cookbook

un livre de français --> a school book for French class

un livre de valeur --> a book of value

un livre de Victor --> one of Victor's books (a book of Victor's)

un livre de Victor Hugo --> a book by Victor Hugo (but just maybe belonging to . . . it's a matter of context and knowing that Victor Hugo is an author)

un livre sur Victor Hugo --> a book about Victor Hugo

un livre (écrit) par Victor Hugo --> a book (written) by Victor Hugo

une livre de beurre --> a pound of butter (which is a problem with livre and not with de)

Au sujet de and à propos de can be useful to resolve any ambiguity.

  • 2
    livre comme unité de mesure est un nom féminin. Le dernier exemple devrait être une livre de beurre. Jun 18, 2016 at 19:01
  • Or better "deux livres de beurre" to keep the point.
    – jlliagre
    Jun 18, 2016 at 22:33
  • @ThomasFrancois Je me suis laissé emporter :)
    – Law29
    Jun 18, 2016 at 23:08

I don't know if there's any rule.

Surely "J'ai parlé sur..." or "Nous parlons sur..." is wrong. Meanwhile, you can say "J'ai parlé au sujet de..." or "Nous parlons au sujet de..."

In this contexts "de", "au sujet de" and "à propos de" can be indistinctly used.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.