I've looked around on various translation sites, but can't find a good translation for:

Thanks for calling me back, or

Thanks for returning my call.

When you've left a message for someone to call you and they (finally) do return your call.

I've been using:

Merci pour le rappel.

But I'm not sure that's correct — what should I be saying? Thanks!

  • 2
    Quand je rappelle qq1, souvent on me dit juste "Merci d'votre appel." Sans référence au fait que j'ai rappelé. Sinon, on peut aussi dire: "Merci d'nous avoir recontactés."
    – oli
    Commented Jan 30, 2012 at 13:04
  • Is it something you say to expect a back call or to thank for a back call you expected? It will have a different translation ?
    – sinsedrix
    Commented Feb 21, 2012 at 9:14
  • Thanks @sinsedrix, i've edited the question to make it clearer - this is specifically when you've asked someone to call you back and what you say to them to thank them for doing that.
    – alpian
    Commented Feb 21, 2012 at 13:27

3 Answers 3


I would use :

Je vous remercie de (m'avoir rappelé|me rappeler) [si vite]

(First alternation is past tense for the end of the conversation, second alternative is present for the beginning of the conversation. Optional "Si vite" is here to emphasis that a person has called back quickly.)

On the other hand:

Merci pour le rappel

looks rather like "Thanks for the reminder". If you do not want to emphasis the particular "back calling", you could use :

Je vous remercie pour votre appel.

It's a traditional sentence you will heard when calling professionals.

  • 1
    Je vous remercie de me rappeler can make a confusion, because it is the same from than the imperative. I think Je vous remercie de m'avoir rappelé is the best.
    – rds
    Commented Jul 11, 2012 at 9:00

Dans le langage courant on dira plutôt:

Merci de m'avoir rappelé(e).


Merci d'avoir rappelé.


Je dirais « merci de me rappeler » (langue courante).

  • No, that's “please call me back later”, but the question was about “thanks for being calling me back right now”. Commented Feb 21, 2012 at 21:24
  • 1
    I have the same remark to @Mvy's answer. Je vous remercie de me rappeler can sound imperative.
    – rds
    Commented Jul 11, 2012 at 9:02
  • @Gilles No, that doesn't necessarily means "please call me back later" which would have been, merci de me rappeler plus tard. Without plus tard, it might be a very common way to thank someone who just call you back.
    – jlliagre
    Commented Apr 5, 2016 at 7:56

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.