I've been having trouble with differentiating when to use "ce qui", and "ce que" instead of "qui". Like here:
If you were translating "That's my reaction every time I see her, which is always" would you say
C'est ma réaction chaque fois que je la vois, ce qui est toujours
Or
C'est ma réaction chaque fois que je la vois, qui est toujours
And another:
If you were saying something like:
The reason why I like this tree rather than the other one is because, this tree has fruits which the the other tree doesn't have.
Would you say
La raison pour laquelle j'aime cet arbre plutôt que l'autre c'est parce que cet arbre a des fruits, ce que n'a pas l'autre arbre
Or
La raison pour laquelle j'aime cet arbre plutôt que l'autre c'est parce que cet arbre a des fruits qui n'a pas l'autre arbre
Sorry if my French is wrong