The question is on mat in this passage from La Porte étroite by André Gide.
Lucile Bucolin ne prenait que peu de part à notre vie ; elle ne descendait de sa chambre que passé le repas de midi ; elle s’allongeait aussitôt sur un sofa ou dans un hamac, demeurait étendue jusqu’au soir et ne se relevait que languissante. Elle portait parfois à son front, pourtant parfaitement mat, un mouchoir comme pour essuyer une moiteur ; c’était un mouchoir dont m’émerveillaient la finesse et l’odeur qui semblait moins un parfum de fleur que de fruit ; parfois elle tirait de sa ceinture un minuscule miroir à glissant couvercle d’argent, qui pendait à sa chaîne de montre avec divers objets ; elle se regardait, d’un doigt touchait sa lèvre, cueillait un peu de salive et s’en mouillait le coin des yeux.
Question
What does it mean?
Background
I have looked at this and this dictionary entry.
The primary meaning seems to be not reflecting light or unpolished. Are we saying that her forehead, having no perspiration on it, was perfectly unreflective and that her wiping of sweat was an affectation?
Alternatively, the first linked French-English dictionary says that the word means olive when said of skin. But what is perfectly olive? And why is someone of perfect olive skin not expected to wipe her forehead, as seems to be implied by pourtant?
As if to increase my confusion, an English translation says:
She used sometimes to raise a handkerchief to her forehead as if wiping away some imaginary moisture, though her skin was a perfection of smooth purity
I am baffled.