1

Je ne peux pas comprendere le sens de « que » ici - aussi « gardes ponctuelles »

Je cherche aussi bien des gardes ponctuelles qu' à la journée.

Quelle est le sens de « animatrice scientifique », « sein » et « populaire »

Je suis actuellement animatrice scientifique au sein d'une association d'éducation populaire.

closed as too broad by Laure SO - Écoute-nous, Stéphane Gimenez Jun 29 '16 at 9:12

Please edit the question to limit it to a specific problem with enough detail to identify an adequate answer. Avoid asking multiple distinct questions at once. See the How to Ask page for help clarifying this question. If this question can be reworded to fit the rules in the help center, please edit the question.

  • 1
    Welcome to SE. There are quite a few formatting problems with your post. Please next time check the preview to make sure everything is in order before posting your question. – Thomas Francois Jun 27 '16 at 9:46
  • « Garde ponctuelle » : Work from time to time, on demand (no regular planning), according to needs. « Garde » may differ according to context: Baby-sitting, Shift (for doctors, etc.). « Aussi bien... que » : just as well. So either « garde ponctuelle » or « day-time ». But could you give context (what kind of job)? – Larme Jun 27 '16 at 9:47
  • Il y a plusieurs questions posées ici. "que" dans la phrase donnée c'est une question. Il faut en poser une autre pour l'autre phrase en donnant les résultats de tes recherches sur les expressions pas comprises. French Language ne remplace pas la recherche préalable dans un dictionnaire au sein de ou un outil comme wikipedia : Éducation populaire – Laure SO - Écoute-nous Jun 28 '16 at 6:19
  • Please only ask about one topic per post. – Stéphane Gimenez Jun 29 '16 at 9:12
7

Je cherche aussi bien des gardes ponctuelles qu' à la journée.

Here, "aussi bien [...] que" could be translated as 'as well as' meaning she's looking for both of those things.

Je suis actuellement animatrice scientifique au sein d'une association d'éducation populaire.

  • 'Animatrice scientifique' means 'Scientific animator', someone making activities related to science.
  • 'Au sein' is a french expression, it means 'in','inside'.
  • 'Populaire' can have two meanings depending on the context : 'famous/popular' or 'related to the people'.
  • You can't explain populaire disconnected from éducation here. L'"éducation populaire" ("Popular education") is a concept, a social and political movement originating in the Siècle des Lumières (Enlightenment). There are quite a number of associations d'éducation populaire in France nowadays, mots of them local. As in "Université populaire" populaire here means "related//belonging to the people". – Laure SO - Écoute-nous Jun 28 '16 at 6:45
  • doesn't "Populaire" translate to "popular", simply ? Also, the whole expression "as well as" is actually replaced by "aussi bien ... que", not "que" alone. – Laurent S. Jun 28 '16 at 8:09
  • @Laurent : Indeed "popular" is a valid translation, and maybe even easier to understand. And you are right fort "aussi bien que", I'm changing my answer. – Shashimee Jun 28 '16 at 8:23
  • Merci à tous. C'était une publicité BABY-SITTING, SOUTIEN SCOLAIRE Bonjour, Jeune femme de 25 ans, sérieuse et expérimentée, je vous propose de garder vos enfants sur Antibes et ses environs. Je cherche aussi bien des gardes ponctuelles qu'à la journée. Mes horaires sont souples et j'accepte les urgences. Je garde des enfants de tout âge depuis mes 16 ans et je suis actuellement animatrice scientifique au sein d'une association d'éducation populaire. – Apprendre French Jun 28 '16 at 10:25
  • Glad we could help ! Make sure to tick my answer if you think the topic is closed, it will help people looking for this translation too. – Shashimee Jun 30 '16 at 13:44

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.