J'aurais tendance à traduire lady et woman par femme, en partant du principe qu'en France toutes les femmes sont des ladies (peut-être l'origine du 'glamour' ?), les femelles sont animales, les dames des bourgeoises, parfois des aristocrates.
Si l'on peut désigner la femme dont on parle, on peut alors employer le mot dame comme marque de respect, de non familiarité :
Cette dame vous a demandé...
Alors que :
Cette femme vous a demandé...
est tout aussi correct et respectueux ; il ne marque pas de distance, et sera plus naturellement employé.
On emploie aussi dame lorsqu'on s'adresse à une personne à qui l'on doit le respect et que l'on désigne une personne dont on ne connaît pas le nom :
Mr le professeur, une dame vous a demandé...
... évidemment ce sera "Votre femme vous a demandé..." (plutôt que votre épouse, qui est un terme juridique que l'on n'emploie pas dans le langage courant) si l'on connaît cette dernière.
Y a-t-il d'autres contextes pour lesquels l'emploi de femme et de dame ne sont pas vraiment interchangeables ?
Est-ce que cette sorte de synonyme est spécifique à la traduction d'un contexte de relations sociales ?