1

How would you translate the any in

It's not part of anything

In French?

Would you say

Ce ne fait pas partie de quelque chose

Ce ne fait pas partie d'une chose

Ce ne fait pas partie de rien

Or

Ce ne fait partie de rien

Also, in this context:

"He's not a member of any group"

Il n'est pas membre d'un groupe

Il n'est membre d'aucun groupe

Which one would you use?

  • @Master D.C perfectly answered the question. But I would add that "Ce" is not valid in this case, you should instead use "ça" (hard to capitalize) or "Cela". We expect "ce" to be used before a noun as "Ce manège" or before an adjective "Ce beau manège". – soueuls Jun 30 '16 at 19:30
  • what about "quoi que ce soit" ? – Random Jun 30 '16 at 19:38
  • @Random 'Ça ne fait pas partie de quoi que ce soit'. – Destal Jun 30 '16 at 21:10
  • @SimonDéchamps That's what I'm talking about, indeed, but none talked about it in answers... – Random Jul 1 '16 at 8:44
4

1- It's not part of anything = Ça ne fait partie de rien

In this example, the anything describe what he is not part of so "de rien" is a very valid option. "de quelque chose" is also accepted but could depend on the sentences.

2- He's not a member of any group = Il n'est membre d'aucun groupe

In this example the "d'aucun groupe" describe the fact that he is not part of any group at all. The "d'un groupe" means more something like: he is not part of a group. Which is somewhat different.

| improve this answer | |
  • Nice you corrected the two mistakes. – Destal Jun 30 '16 at 20:40
  • Yeah my bad. I was using my phone and forgot to correct it. Thank for your help! – Ein Jun 30 '16 at 20:41
1

Personnaly I would have said :

Ce ne fait partie de rien

Because the double negation of "Ce ne fait pas partie de rien" makes it akward imo.

Ça ne fait partie de rien

even sounds more natural…

Verboslier :

"Cela ne fait pas partie de quoi que ce soit"

| improve this answer | |
  • Quoi que ce soit can be translated as anything in the rien sense? – Oboark Jun 30 '16 at 20:29
  • Il n'aime pas quoi que ce soit? – Oboark Jun 30 '16 at 20:29
  • @BlobGod : that's grammatically correct but everyone would rather say : "Il n’aime rien" (or "Il aime rien", there the negation doesn't really matter…) ;) – Stéphane Jun 30 '16 at 20:36
  • 1
    "Ce" is not a valid subject for a sentence, your second example doesn't work. – Anne Aunyme Jul 1 '16 at 8:48
  • 1
    Is this very phrase, the subject is "Ce qui", not "Ce". – Anne Aunyme Jul 1 '16 at 11:39

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.